En maya, Mozilla y Wikipedia

Alrededor de 500 artículos de la enciclopedia virtual están en esa lengua
Empresas -
En maya, Mozilla y Wikipedia

CIUDAD DE MÉXICO, 13 de agosto.- Los gigantes de internet Google, Mozillla y la Fundación Wikimedia encabezan importantes campañas para difundir las lenguas autóctonas de México, y para demostrar que esto va en serio acaban de realizar un maratón de traducciones para que sus sitios web contengan cada vez más información en  maya, náhuatl, tzeltal, tarahumara o zapoteco.

Acuartelados en un hotel de Mérida, Yucatán, más de 30 voluntarios lingüistas y una veintena de hablantes de maya, nativos de ese estado, se reunieron para traducir a esa lengua 500 artículos de la Wikipedia, diez del Proyecto por los Lenguajes Amenazados, de Google, y se tradujo al maya toda la plataforma del navegador Mozilla Firefox.

En el Mozilla Translathon 2012 participaron, entre otras instituciones la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, la fundación Mozilla México, el capítulo oficial de Wikimedia y Google México, como parte de los festejos por el Día Internacional de los Pueblos Indígenas, que se cumplió el pasado 9 de agosto.

Para el director de Wikimedia México, Iván Martínez, en los pueblos indígenas hay muchas personas bilingües que ya son nativos digitales, que nacieron en un entorno computacional y que afortunadamente tienen acceso a las herramientas y están deseosos de recuperar su identidad y su patrimonio cultural a través de estas herramientas.

Respecto a los 500 artículos traducidos para la Wikipedia afirmó que se trata de aspectos básicos del país, ciencias naturales, ciencias sociales, astronomía, “tópicos muy generales con los que se debe hacer una enciclopedia para avanzar con el paso de los años hacia temáticas más específicas”.

Siete lenguas, en Mozilla

Desde el fin de semana, Mozilla, fundación creadora del navegador Firefox, agregó el idioma maya a sus búsquedas, para sumarlo así a las que ya tiene en náhuatl, náhuatl de la Sierra Norte, tzeltal, chol,
tarahumara  y zapoteco.

En el maratón de Yucatán  se hizo la traducción de las cadenas de texto puro con que funciona el programa. Se trata de términos técnicos como archivo, abrir y guardar, para que sus hablantes unifiquen el uso de esos conceptos en sus lenguas y evitar que las variantes dificulten su aplicación.

Desde 2011, Mozilla  ha realizado proyectos en zapoteco, purépecha y wirrárika y antes de que termine el año podría haber otro Translatón específicamente diseñado para incorporar el náhuatl que se habla en el Distrito Federal.

Google va por 364

En el caso de Google, las traducciones harán possible que la ficha de la lengua maya esté más consolidada en su Proyecto por los Lenguajes Amenazados (Endangered Languajes Project), iniciativa lanzada en Julio pasado para evitar la extinción de 364 lenguas autóctonas, de las cuales 64 están en grave peligro de extinción.

Según cifras oficiales, en México hay casi siete millones de hablantes de lenguas indígenas y se estima que un millón no hablan español.

 

Tips para tus finanzas personales directo en tu correo.
Al registrarme acepto los términos y condiciones

  TAGS

Taboola
Icono de te puede interesar de en dineroenimagen

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR