Crowdsourcing, el futuro de los contenidos y la enseñanza

Para el guatemalteco Luis Von Ahn, las masas pueden mover al mundo. Foto: Cortesía

Para el guatemalteco Luis Von Ahn, las masas pueden mover al mundo. Foto: Cortesía

POR: Darinka Rodríguez

| Colaboradora

Egresada de la UNAM FES Aragón, trabaja desde hace siete años en medios de comunicación. Es aficionada a los viajes y las bicicletas.

CIUDAD DE MÉXICO.- Para el guatemalteco Luis Von Ahn, las masas pueden mover al mundo. Conectar personas y compartir el aprendizaje. Esa es la apuesta de este latino con su plataforma para enseñar idiomas Duolingo, quien anunció una alianza con los creadores de contenido BuzzFeed y CNN para la traducción de su material a español, portugués y francés.

Tras quince meses de su lanzamiento, la aplicación de Duolingo para smartphones y tablets cuenta ya con una base de 10 millones de usuarios –alrededor de 2.5 millones de hispanoparlantes- y un ritmo de crecimiento de 1 millón de usuarios añadiéndose cada quince días según lo explicó Von Ahn en entrevista con Dinero en Imagen. “Nuestra apuesta es el crowdsourcing en su máxima expresión para la enseñanza no sólo de cinco, sino de 200 idiomas” apuntó.

Tradicionalmente, el crowdsourcing se vale de la colaboración abierta de masas para un fin en específico, en este caso, la traducción de contenidos mientras los usuarios practican la enseñanza de un idioma. Reconocido por crear Captcha, un sistema anti-spam utilizado para diferenciar a los humanos de las máquinas o Bots y posteriormente, Re-Captcha las cuales fueron vendidas a Google para la digitalización de libros antiguos, Von Ahn señala que el acceso a la educación tiene que ver directamente con quienes pueden o no pagar, por lo que la aplicación es gratuita para los estudiantes.

Y es que este método, asegura el guatemalteco, es reconocido por su precisión por ambas compañías. “Decidieron hacerlo con Duolingo porque es de mayor volumen para las traducciones y están hechas por miles de estudiantes de idiomas con muy buena calidad” señaló. Para evitar problemas de imprecisiones al momento de la traducción, el emprendedor señaló que cada documento es traducido por varias personas al mismo tiempo, entre ellos pueden arreglar problemas. “En el caso de BuzzFeed ellos tienen un editor que lee la traducción y se asegura que las traducciones sean correctas”, señaló al decir que en cada artículo se cambia menos de una oración.

Sin precisar montos, este tipo de crowdsourcing es rentable para las tres compañías implicadas. “A nosotros nos pagan por palabra traducida una cifra mucho menor que lo que cobran traductores profesionales de la calidad que estamos dando a estas compañías; ellos cobran alrededor de 17 centavos de dólar estadounidense por palabra y el dinero lo usamos para financiar el sistema de educación gratis”, indicó.

Actualmente se están traduciendo alrededor de 25 artículos al día para BuzzFeed y aunque han pensado en producir su propio contenido, para Von Ahn su prioridad es la plataforma de enseñanza de idiomas, la cual informó, ya cuenta con un laboratorio de idiomas donde se podrán impartir hasta doscientos idiomas a través de este método.

El lanzamiento de contenidos en BuzzFeed en portugués se llevará a cabo el 18 de octubre, el de español el 21 de octubre y el de francés el 4 de noviembre.

*gl

Videos Recomendados

Lo que pasa en la red: